アメリカのハードボイルド小説作家 Raymond Chandler レイモンド・チャンドラー の小説を題材に、生きた英語表現を学んでいきたいと思います。
今回取り上げるのは Playback プレイバック です。
その中でもハードボイルド小説の雰囲気を醸成していく、様子や仕草を描写した表現を見ていきます。
こういう表現描写が独特の小説世界を作り上げていきますよね。
Contents
ハードボイルドな様子や仕草の表現 10 通り
adept in ~:~に熟達している・~が上手である
Left-handed but adept in concealing it.
Raymond Chandler, “Playback” p5., Vintage Crime/Black Lizard
adept in ~ は ~に熟達している・~するのが上手である という意味です。
in の代わりに at を使って adept at ~ としても同じ意味です。
小説の冒頭、主人公の私立探偵 Philip Marlowe が、調査対象者の女性 Betty Mayfield の写真を見ながらプロフィールと特徴を確認している場面です。
smirking:ニヒルな
“[…] Not that smirking, self-satisfied gentleman.”
Raymond Chandler, “Playback” p56., Vintage Crime/Black Lizard
smirking は ニヒルな という様子を表す表現です。
smirk は ニヤニヤ笑う・薄ら笑いを浮かべる という意味で、皮肉や斜に構えた態度を含んだ笑いを見せる動作です。
そこから smirking の形容詞形になると、皮肉な薄ら笑いを浮かべるような(人) → ニヒルな(人) という意味になります。
物語の前半の山場を迎えている場面です。
prowl:うろつく・ぶらぶら歩く
I prowled along to Room 1224 and tried the knob.
Raymond Chandler, “Playback” p62., Vintage Crime/Black Lizard
prowl は うろつく・ぶらぶら歩く という意味です。
prowl car だと 巡回する車 → パトカー のことです。
名詞形の prowler は 不審者・コソ泥・遊び人 のことを表します。
物語は急展開を迎え、緊張した場面が続いているところです。
pointedly:あからさまに・あてつけがましく・辛辣に
“You son of a bitch!” she said somewhat pointedly.
Raymond Chandler, “Playback” p3., Vintage Crime/Black Lizard
pointedly は あからさまに・あてつけがましく・辛辣に という意味です。
あまり友好的でない態度で接している様子が感じられます。
Marlowe が状況報告のために依頼人の Clyde Umney のオフィスを訪れた場面です。
受付でMarlowe が Umney の美人秘書の Miss Vermilyea に軽口を叩いたところで Miss Vermilyea が放った一言。
なかなか厳しいですね。
be suckered:だまされる
“Better keep them until you make up your mind whether you want an investigator or a yes man, and until I make up my mind whether I was offered a job or was being suckered into a situation I knew nothing about.”
Raymond Chandler, “Playback” p69., Vintage Crime/Black Lizard
be suckered で だまされる という意味です。
suck は 吸う という意味ですが、他にも だます・最低 と言ったネガティブな意味合いがあって、使い方には要注意ですね。
Marlowe が 依頼主の Umney とやりあっている場面です。
高圧的な態度の Umney に対して Marlowe が軽口を叩いてのける一言です。
abscond:逃亡する・姿をくらます・失踪する
“[…] and that she absconded with certain important and dangerous papers from his private files. […]”
Raymond Chandler, “Playback” p70., Vintage Crime/Black Lizard
abscond は 逃亡する・姿をくらます・失踪する という意味です。
abscond the money で 金を持ち逃げする という表現になります。
Marlowe と依頼人の Umney の会話が続いています。
fudge:ごまかす・でっちあげる
“[…] Perhaps he has been fudging his tax returns. […]”
Raymond Chandler, “Playback” p70., Vintage Crime/Black Lizard
fudge は ごまかす・でっちあげる という意味です。
他に 甘くて柔らかいふわふわのキャンディー ・チョコレートスポンジケーキ のこともあるので、文脈によってどちらの意味なのかをつかむ必要がありますね。
Marlowe と依頼人の Umney の会話が続いています。
feed someone a line:うまく言いくるめてだます・口先でだます
“[…] You’re being fed a line, Mr. Umney. […]”
Raymond Chandler, “Playback” p71., Vintage Crime/Black Lizard
feed someone a line で (人を)うまく言いくるめてだます・口先でだます という表現です。
ここでは be fed a line と受け身形になっているので、だまされている ということですね。
Marlowe と依頼人のUmney の長い会話が続いています。
curtly:素っ気なく・ぞんざいに
“We’ll come to that,” Umney said curtly.
Raymond Chandler, “Playback” p72., Vintage Crime/Black Lizard
curtly は 素っ気なく・ぞんざいに という意味です。
- say curtly 素っ気なく言う
- answer curtly ぶっきらぼうに答える
- reply curtly ぶっきらぼうに返事をする
- nod curtly ぞんざいにうなずく
など相手の問いかけに反応する動作を表す語の後ろについて、その応対の素っ気なさを表します。
Marlowe と依頼人の Umney の長い会話が続いています。
こういう態度からもUmney の高圧的な態度がにじみ出ていますね。
contemptuously:軽蔑したように
He grinned at me contemptuously.
Raymond Chandler, “Playback” p72., Vintage Crime/Black Lizard
contemptuously は 軽蔑したように という様子を表します。
ばかにしたような態度が含まれます。
Marlowe と依頼人の Umney の長い会話が続いています。
ふとした仕草からも Umney が上から目線で接している様子がうかがえます。
まとめ
Raymond Chandler の小説 Playback から、ハードボイルド小説の雰囲気を醸成していくような、様子や仕草を描写した表現を 10 個取り上げてみました。
こういう表現の積み重ねが小説の世界を作り上げていくのが伝わってきますね。